检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:冯丽[1]
出 处:《钦州学院学报》2007年第4期90-92,共3页Journal of Qinzhou University
摘 要:"Oxymoron"是英语文学作品中常见的一种具有独特修辞效果的修辞格。它通过巧妙地将语义相反、对立的词搭配使用,以表达较为复杂的思想感情或者说明某种意味深长的哲理,体现了语义特征的矛盾与和谐的辩证统一。汉语中也有相类似的矛盾修辞格,但由于英、汉语言的各个层面上的差异,"oxymoron"与汉语的矛盾修辞格并非完全对等,因此,翻译"oxymoron"时,译者应根据具体的语境,准确地把握矛盾修辞格中两个对立因素所反映事物的本质内涵,并按汉语的语言习惯表达出来。这样,译文才能收到良好的效果。Oxymoron is one of commonly used literary figures of speech in English, whose semantic collocation seems contradictory and unreasonable. But actually, by combining a pair of neighboring contradictory words (often within a sentence), oxymoron is to express the subtle connotation of two different things. While translating into Chinese, a good translation can be guaranteed only in such a way that the translator should take the context, the essential connotation of two contradictory things into consideration and express it in Chinese habitual way.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117