英语“oxymoron”修辞格汉译之探讨  被引量:2

On Translation of Oxymoron

在线阅读下载全文

作  者:冯丽[1] 

机构地区:[1]钦州学院外语系,广西钦州535000

出  处:《钦州学院学报》2007年第4期90-92,共3页Journal of Qinzhou University

摘  要:"Oxymoron"是英语文学作品中常见的一种具有独特修辞效果的修辞格。它通过巧妙地将语义相反、对立的词搭配使用,以表达较为复杂的思想感情或者说明某种意味深长的哲理,体现了语义特征的矛盾与和谐的辩证统一。汉语中也有相类似的矛盾修辞格,但由于英、汉语言的各个层面上的差异,"oxymoron"与汉语的矛盾修辞格并非完全对等,因此,翻译"oxymoron"时,译者应根据具体的语境,准确地把握矛盾修辞格中两个对立因素所反映事物的本质内涵,并按汉语的语言习惯表达出来。这样,译文才能收到良好的效果。Oxymoron is one of commonly used literary figures of speech in English, whose semantic collocation seems contradictory and unreasonable. But actually, by combining a pair of neighboring contradictory words (often within a sentence), oxymoron is to express the subtle connotation of two different things. While translating into Chinese, a good translation can be guaranteed only in such a way that the translator should take the context, the essential connotation of two contradictory things into consideration and express it in Chinese habitual way.

关 键 词:矛盾修饰 矛盾 内涵 语境 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象