论中国大陆的侵权行为法应禁止以过失代过错之混用  被引量:2

The Need for the Chinese Tort Law to Prohibit the Interchangeable Use of "Fault" and "Negligence"

在线阅读下载全文

作  者:郭连珩[1] 

机构地区:[1]内蒙古财经学院法学副教授

出  处:《环球法律评论》2008年第2期85-93,共9页Global Law Review

摘  要:故意和过失合称过错,故意和过失构成过错的两种也是全部的表现形态,但故意是故意,过失是过失,过错是过错,三者不能互相代替使用。因为各种原因而把故意包括在过失中,把过错翻译为或者另称为过失,以过失代过错而混用,都是不准确而应予以纠正的。Intentional act and negligence are the two and, only two, manifestations of fault. However, intentional act, negligence and fault are three different concepts and cannot be used interchangeably. The current practice of including intentional act in the concept of negligence, translating fault into negligence, substituting fault with negligence, or substituting negligence with fault, are incorrect and need to be rectified.

关 键 词:过错 过失 故意 重大过错 

分 类 号:D923[政治法律—民商法学] D914[政治法律—法学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象