检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]西南民族大学计算机科学与技术学院,四川成都610041
出 处:《计算机应用与软件》2008年第4期132-134,共3页Computer Applications and Software
基 金:四川省科技攻关项目(05SG022-016)
摘 要:句型转换和时态处理是混合式汉英机器翻译的两个重要阶段。主要介绍混合式机译中句型转换模块的设计与实现,其工作有:讨论词处理;建立汉英机器翻译的时态转换的匹配规则;给出了译文生成的一些处理方法。Syntactic transfer and tense treatment are two important stages of mix Chinese-English machine translation. The design and implementation of syntactic transfer model on mix machine translation is introduced. In this model, the treatment of morphology is discussed. The match rule of tense transfer in Chinese-English machine translation is established, and some processing methods for translation generation are presented.
分 类 号:TP311.13[自动化与计算机技术—计算机软件与理论] TP391.2[自动化与计算机技术—计算机科学与技术]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.127