检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]南开大学外国语学院,天津300071 [2]中国人民解放军防化指挥工程学院,北京100000
出 处:《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2008年第3期11-13,共3页Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
摘 要:在进行互文指涉转换时,译者面临着四种选择。同一原文的不同译本之间存在互文关系,对以前的译本是继承借鉴还是另辟蹊径,译者也面临着抉择。这些都涉及互文策略的问题。互文策略的取向不仅仅是个语言转换的问题,其背后有深层次的文化用心。本文以《庄子》的两个英译本为个案分析,对它们各自的互文策略及其文化用心进行探究比较。In intertextual reference transference, four options are open to the translator. Besides,there exists an intertextual relationship between different versions based on the same original and to borrow or not from the existing versions is also a question for the translator. The choice of intertextual strategies involves not only linguistic, but also underlying cultural considerations. Taking two English versions of Zhuangzi as a case study, this paper attempts to make a preliminary research into this field o
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.116.23.178