互文策略与文化用心管窥——兼评《庄子》的两个英译本  被引量:2

Intertextual Strategies and Underlying Cultural Considerations——Comparing Two English Versions of Zhuangzi

在线阅读下载全文

作  者:马向辉[1] 宫玉萍[2] 

机构地区:[1]南开大学外国语学院,天津300071 [2]中国人民解放军防化指挥工程学院,北京100000

出  处:《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2008年第3期11-13,共3页Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)

摘  要:在进行互文指涉转换时,译者面临着四种选择。同一原文的不同译本之间存在互文关系,对以前的译本是继承借鉴还是另辟蹊径,译者也面临着抉择。这些都涉及互文策略的问题。互文策略的取向不仅仅是个语言转换的问题,其背后有深层次的文化用心。本文以《庄子》的两个英译本为个案分析,对它们各自的互文策略及其文化用心进行探究比较。In intertextual reference transference, four options are open to the translator. Besides,there exists an intertextual relationship between different versions based on the same original and to borrow or not from the existing versions is also a question for the translator. The choice of intertextual strategies involves not only linguistic, but also underlying cultural considerations. Taking two English versions of Zhuangzi as a case study, this paper attempts to make a preliminary research into this field o

关 键 词:互文指涉转换 互文策略 文化用心 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象