检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:任晓霏[1]
出 处:《江苏大学学报(社会科学版)》2008年第3期76-79,共4页Journal of Jiangsu University(Social Science Edition)
基 金:江苏省高校人文社科基金项目(06SJD740011);江苏大学高级人才启动基金项目(JDR2005041)
摘 要:在后殖民语境下,作为翻译研究的根本理论对等理论出现了文化转向。多层次对等理论在全面关照语言本体层面对等的基础上,将社会文化因素纳入翻译学的研究视野,倡导原文在原语文化与译文在译语文化中文化功能的等值,反映了后殖民理论消解霸权,弘扬弱势文化,承认文化差异,主张平等对话的思想,对翻译理论与翻译实践均有着深远的意义,是翻译研究的深化。中国译学从中可以得到极好的启示,即加强汉外翻译实践,弘扬中华优秀文化,进一步提升译者身份和译学地位。In the post-colonial context, equivalence theory as the key translation theory has experienced a culture turn. The multi-level equivalence theories absorb social and cultural factors in the system besides all those language factors. They advocate that the cultural value of the source text in the source language is equal to that of the target text in the target culture, which reflects the thoughts of postcolonial theory, which is to eliminate cultural colonialism and enhance disadvantageous cultures, admitting cultural differences and promoting equal conversations. It is a big progress in translation studies with a profound significance for both transla- tion theory and practice. For Chinese translation studies, it provides an impressive inspiration that Chinese to English translation should be strengthened to introduce more of Chinese traditional and outstanding the outside world so as to improve China' s status in the world and promote the position of translators lation studies. culture to and translation studies.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.144.139.201