检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:ZHAO Ning
机构地区:[1]English Department, Sanjiang University, Nanjing 210012, China
出 处:《Sino-US English Teaching》2008年第5期74-77,共4页中美英语教学(英文版)
摘 要:In literary translation, the original was rewritten and transformed, resulting in the rebirth of the original work--the afterlives. Afterlives are embodied in the re-creation of national literature in other countries. With the translation of western novels at the e, nd of 19th century and the beginning of 20^th century in China, the themes in original novels were re-interpreted and re-invented in Chinese context. Moreover, modern aesthetic mode and value became popular, and ancient Chinese language was renovated into modern style. Afterlives can also be seen in the re-translation that is conducted with different interpretation in the same historical period as well as the re-translation that is performed not from the original language in different historical periods. Literary translators play instrumental role as active agents in the delivery of afterlives, extending and growing the original.
关 键 词:afterlives ORIGINAL re-creation re-translation literary translation
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15