元代直译体公文阅读要领——以《通制条格》为例  被引量:2

The Reading Main Points of the Translated Documents in Yuan Dynasty——A Case Study of Tong Zhi Tiao Ge

在线阅读下载全文

作  者:陈卫兰[1] 

机构地区:[1]台州学院中文系,浙江临海317000

出  处:《台州学院学报》2008年第4期32-35,共4页Journal of Taizhou University

摘  要:元代法律典籍《元典章》、《通制条格》中有许多公文是用直译体写成的。直译体与传统公文所用的书面语不同。直译体的词汇是汉语的,语法是汉语和蒙古语杂糅的。阅读直译体公文必须要了解独特的公文用语及其常见组合,了解汉语、蒙古语语法杂糅的特点。Many official documents of Yuan dynasty in ancient legal books such as The Collection of Laws of the Yuan Dynasty and Tong Zhi Tiao Ge were written in the translated documents. The written language in the translated documents is different from that in traditional official documents. The vocabulary in the translated documents is Chinese. The grammar is the mixture of Chinese and Mongolian language. In order to read the translated documents, we must master the unique terminology of the official documents and the common combination terminology, as well as understand the features of the mixed Chinese and Mongolian language.

关 键 词:元代 直译体 公文 阅读 要领 

分 类 号:H109[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象