检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈凤川[1]
出 处:《海南大学学报(人文社会科学版)》2008年第4期462-466,共5页Journal of Hainan University (Humanities & Social Sciences)
基 金:广东省哲学社会科学"十一五"规划2006年度学科共建项目(06GK-02)
摘 要:我国学界对福泽谕吉的关注,多在其思想启蒙的一面,而对他的翻译家身份往往有所忽视。论题通过具体考察福泽如何译介启蒙时代的关键术语——individual,以此简单梳理individual跨语际翻译的复杂历史并初步揭示福泽谕吉的译词风格,进而为人们厘清"个人"、"人民"这两个重要的思想概念提供线索。For a long time, China's academic research concerning Fukuzawa Yukichi put more emphasis on his thought of enlightenment, actually as a translator Fukuzawa was often overlooked. By the way of typical case study, this article reveals how "individual" as a key word in the age of Enlightenment was comprehended and translated by Fukuzawa. Doing so can make the complex history of trans-lingual translation of "individual" clear, help us deeply comprehend the connection between two important concepts Individual and People, and meanwhile show us Fukuzawa Yukiehi's style in word translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222