检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄立波[1]
机构地区:[1]西安外国语大学科研处欧美语言文学研究中心,710128
出 处:《外语教学与研究》2008年第6期454-459,共6页Foreign Language Teaching and Research
基 金:国家社科基金项目(05BYY013);西安外国语大学科研基金(07XWA01);陕西省教育厅项目(08JZ17)的资助
摘 要:本文借助双语平行语料库,考察了英汉翻译中人称代词主语在文学和非文学两种文体类型中的数量、频次和转换类型,结果发现:1)文学与非文学英译汉时,人称代词主语数量和频次均呈减少趋势;2)从转换类型看,人称代词主语转换以对应关系为主,语际显化和隐化均不明显;3)相对非翻译汉语文本,汉语翻译文本类比显化突出。研究表明,英译汉过程中,人称代词主语语际转换表现出源语迁移现象,语内类比显化突出,根本原因在于英、汉语对形式手段依赖程度的差异,以及语言相对社会地位和认知规律等因素的作用。With the help of parallel corpora,the present paper investigates the rendering of personal pronoun subjects in literary and non-literary E-C translation in terms of absolute number,frequency and transferring types. The study shows:1) Both the absolute number and the frequency of personal pronoun subjects in literary and non-literary E-C translation are reduced; 2) In terms of transferring types,there are more correspondences between English and Chinese; 3) Compared with non-translated Chinese texts,translated Chinese texts tend to contain more personal pronoun subjects.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.177