《简·爱》两种译本中男女形象的比较研究——在女性主义视域下  被引量:1

Comparative Study on the Image of Men and Women in the Two Translation Versions of "Jane Eyre"——Under the Influence of Feminism

在线阅读下载全文

作  者:何玉萍[1] 赵征军[1] 

机构地区:[1]三峡大学外国语学院,湖北宜昌443002

出  处:《山西广播电视大学学报》2009年第2期74-76,共3页Journal of Shanxi Radio & TV University

摘  要:《简.爱》是英国著名女作家夏洛特的作品。作者通过女主人公成长的故事反映了女性可以通过个人的努力,摆脱男性的歧视和压迫,同时也反映了作者个人的女性主义观点。在女性译者祝庆英和男性译者曾凡海、吴江皓的两种译本中,通过比较他们对男女形象的不同译法,可以揭示出女性译者在翻译时所表现的女性意识和身份认同。"Jane Eyre" is one of the works of the famous British writer Charlotte. By telling the story of " Jane Eyre" , she expresses her own women ideology and shows that women can break away from men's discrimination and oppression by their own efforts. In the two translation versions, the female translator Zhu Qingying and the male translators Zeng Fanhai and Wu Jianghao translate the image of men and women in different ways. Therefore, the feminist consciousness and the women identity of the woman translator are revealed by comparison.

关 键 词:女性形象 男性形象 女性意识 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象