检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]上海师范大学金融学院,上海200234 [2]聊城大学外国语学院,山东聊城252059
出 处:《外语电化教学》2009年第1期49-54,共6页Technology Enhanced Foreign Language Education
摘 要:“转换”无所不在。它是传统翻译研究中的重要基本概念,也是描述、解释和评价翻译对应语篇的重要内容。基于“翻译是在语境调控下的一种语言行为”的基本前提和拓展传统“转换”概念的目的,根据英汉翻译对应语篇语料,本文拟将系统功能语言学中“语域”概念融入“转换”,提出“语域转换”这一概念,旨在扩大纯语言层面上的“转换”内涵,贯通对应语篇分析中对文化、情景和文本的研究。The occurrence of ' shifts' , which is used in the literature to refer to changes that occur or may occur in the process of translating, has long been acknowledged as a true universal of translation. The study of shifts has always been the major point in translation studies, and an important part in analyzing translational Parallel Texts, which specif- ically refer to ' original texts and their translations' in this article. Since translating is a type of language use, the analy- sis of shifts, which belongs to the domain of linguistic performance, shall be appropriately related to context studies of translation. This article is intended to contextualize ' shifts' , and puts forward the new concept of ' register shifts' , and argues for its practicability and efficacy in description, interpretation or evaluation of translational shifts in parallel texts.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28