从关联理论谈北京奥运中餐的翻译  被引量:1

Talk about Chinese Meals Translating for Beijing 2008 Olympic Games Based on Relevance Theories

在线阅读下载全文

作  者:李丹[1] 周广艺[2] 

机构地区:[1]湖南人文科技学院,湖南娄底417001 [2]国防科学技术大学,湖南长沙410073

出  处:《湖南人文科技学院学报》2008年第5期151-153,共3页Journal of Hunan University of Humanities,Science and Technology

基  金:湖南省教育厅立项课题(06C443)

摘  要:北京奥运中餐的翻译实质是一种言语交际行为,也应遵循关联理论,即译者从原著者明示的交际行为中寻找最大关联,再把这种关联性传递给译文读者。本文通过示例阐述了北京奥运中餐的翻译中采取的语内增词引申、文外加注及隐义显译等顺应措施。As a kind of lingual communication, Chinese meals translating for Beijing 2008 Olympic Games should obey relevance theory. That is, translator should find maximal relevance from original author' s ostensive verbal interpretation and transfer it to translation reader. This paper expounds with examples means of Chinese meals translating for Beijing 2008 Olympic Games, such as adding words within English names of Chinese meals, explaining with notes and implicitness-to-explicitness translation.

关 键 词:关联理论 最大关联 北京奥运中餐 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象