检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈旸[1,2]
出 处:《外语与外语教学》2009年第2期49-52,共4页Foreign Languages and Their Teaching
摘 要:语境和纯理功能是系统功能语言学的重要概念。本文的目的是把这两个概念运用于《论语》英译研究之中。本文首先探讨系统功能语言学的语境理论和纯理功能思想用于《论语》英译研究的可行性和适用性,然后对取自阿瑟·威利、潘富恩和温少霞、赖波和夏玉和的三个《论语》英译本中的个别翻译范例进行功能语篇分析,旨在通过对比原文与译文的功能参数对译文的效果给予客观的评价。我们的分析表明:系统功能语言学中的理论可为我们客观评估译本提供一定的依据。Working within the Systemic Functional framework,this paper attempts to evaluate the translation of a few quotations from Confueius's Lun Yu. To be specific,the translated quotations are taken from three different versions (i. e. ,by Arthur Waley, Pan Fuen & Wen Shaoxia,and Lai Bo & Xia Yu" he) and the focus is on Transitivity analysis. The discussion not only indicates that a functional discourse analysis helps us to evaluate the translation product in a systemic and systematic way but also shows the feasibility and applicability of a functional approach to translation studies.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.139.240.192