译者的隐身——论傅译作品的语体选择  被引量:12

The Translator's Invisibility and the Lingo-stylistic Determination of Fu Lei's Translation

在线阅读下载全文

作  者:胡安江[1] 许钧[2] 

机构地区:[1]四川外语学院 [2]南京大学

出  处:《中国翻译》2009年第2期28-33,共6页Chinese Translators Journal

基  金:许钧主持的国家社科基金项目"傅雷翻译研究"(06BYY008)的阶段性成果

摘  要:傅雷对于译文语体的选择首先是从自己的审美理想出发的,但于此同时他考虑更多的是译文的流畅性和可读性以及目标读者的可接受性。"神似"说的翻译理论话语在此翻译理念下得以最终形成,而这种理论话语具体到翻译语体的选择上,傅译作品便普遍体现出"本土化"的倾向。这种倾向表现在他对源语语言文字和句法结构的中国式改造上,以此实现傅雷所谓的"理想的译文仿佛是原作者的中文写作"的翻译理想。The lingo-stylistic determination of Fu Lei' s translation can be accounted for by referring to the aesthetic ideals he upheld, the importance he attached to fluency and readability of translations, and his concern for the target readers' acceptability. And this determination in turn accounts for his espousal of 'bearing a spiritual resemblance to the original' as a guiding principle for translation and for the marked domesticating tendency that informs his translational works. Inspired by this principle, he believed that ideally, a translation should read like 'the original author writing in the target language.' To produce such effects, he would not hesitate to transform the source language' s lexical and syntactic features.

关 键 词:傅雷 审美理想 目标读者 本土化 译者的隐身 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象