检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《中国翻译》2009年第2期28-33,共6页Chinese Translators Journal
基 金:许钧主持的国家社科基金项目"傅雷翻译研究"(06BYY008)的阶段性成果
摘 要:傅雷对于译文语体的选择首先是从自己的审美理想出发的,但于此同时他考虑更多的是译文的流畅性和可读性以及目标读者的可接受性。"神似"说的翻译理论话语在此翻译理念下得以最终形成,而这种理论话语具体到翻译语体的选择上,傅译作品便普遍体现出"本土化"的倾向。这种倾向表现在他对源语语言文字和句法结构的中国式改造上,以此实现傅雷所谓的"理想的译文仿佛是原作者的中文写作"的翻译理想。The lingo-stylistic determination of Fu Lei' s translation can be accounted for by referring to the aesthetic ideals he upheld, the importance he attached to fluency and readability of translations, and his concern for the target readers' acceptability. And this determination in turn accounts for his espousal of 'bearing a spiritual resemblance to the original' as a guiding principle for translation and for the marked domesticating tendency that informs his translational works. Inspired by this principle, he believed that ideally, a translation should read like 'the original author writing in the target language.' To produce such effects, he would not hesitate to transform the source language' s lexical and syntactic features.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.208