从中西思维方式的差异探讨影片片名的翻译  

Study on translation of film titles from different thingking mode between Chinese and English

在线阅读下载全文

作  者:钟可圆[1] 

机构地区:[1]浙江国际海运职业技术学院,舟山316021

出  处:《商业文化(学术版)》2007年第10期250-251,共2页Business Culture

摘  要:影片片名的翻译是非常困难的,在翻译过程中往往出现不到位,不地道,甚至词不达意,不知所云等等情况,令翻译者甚感困惑,本文从这个问题的源头---中西思维方式的差异来着手,从而来探讨影片片名的翻译方法和技巧。Film titles translation is difficult task and has many problems .Some transltion titles can not be undstood or accepted by the audience .So translators feel very puzzled .This essay studies on it to find the film tiltes translation mothods and skills from the cause of the problem -----different thingking mode between Chinese and English .

关 键 词:思维方式差异 片名翻译 方法技巧 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象