检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:钟可圆[1]
出 处:《商业文化(学术版)》2007年第10期250-251,共2页Business Culture
摘 要:影片片名的翻译是非常困难的,在翻译过程中往往出现不到位,不地道,甚至词不达意,不知所云等等情况,令翻译者甚感困惑,本文从这个问题的源头---中西思维方式的差异来着手,从而来探讨影片片名的翻译方法和技巧。Film titles translation is difficult task and has many problems .Some transltion titles can not be undstood or accepted by the audience .So translators feel very puzzled .This essay studies on it to find the film tiltes translation mothods and skills from the cause of the problem -----different thingking mode between Chinese and English .
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.44