检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]西安建筑科技大学外语系,陕西西安710055
出 处:《外语教学》2009年第3期100-103,共4页Foreign Language Education
摘 要:与以英语为代表的表音文字相比,汉语词语在构词方式和语义特征上具有很独特的文字理据性。这种文字理据性在很大程度上影响着汉语对待外来词的态度和采取的吸收方式。本文从汉语词语文字理据性的角度出发,分析探讨了语音转写、语义摆布和语音转写兼语义摆布等外来词的不同译介过程,进而指出外来词的翻译是与语言文化因素紧密相关的,不论采取何种方法,都应视具体情况,力求既要体现异域特色又要遵守汉语文字理据性的特点。Compared with English representative of the phonetic languages, the Chinese word is characterized by a unique motivation in its word-formation and semantic element. This motivation has a great effect on the translation of foreign words. In view of this, this paper analyzes different translation methods such as phonetic transcription, semantic manipulation and a com- bination of phonetic transcription and semantic manipulation. Then a point is made that linguistic and cuhural factors should not be neglected in the translation of foreign words, and that whatever method is adopted, the motivation of the Chinese word should be taken into account.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.91