检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:孙梓健[1]
出 处:《南京工程学院学报(社会科学版)》2009年第1期47-51,共5页Journal of Nanjing Institute of Technology:Social Science Edition
摘 要:翻译中对词的内涵意义的理解不仅影响源语语义信息的忠实表达,而且也影响着源语文化信息的有效传递。在源语和目的语之间寻求词义在具体语境下的对应是再现原文精神的关键。然而由于语言和文化的差异,英汉两种语言存在着语义不完全对应,甚至缺乏对应的现象,因此译者必须抓住词的表层语义所传递的深层含义,寻求意义上的动态对等。尤金.奈达提出的"动态/功能对等"翻译理论为此提供了理论依据。In translation, the understanding of the connotative meaning of words has an effect not only on the faithful expres sion of semantic meaning in the source language, but also on the effective transmission of cultural information. Seeking for equivalence of words in a specific context between the source language and the target language is a key factor in transferring the spirit of the original. However, because of differences in language and culture, there exists incomplete equivalence, or even no equivalence between two languages. Thus, a translator must probe the deep implication that the surface meaning of words conveys and find dynamic equivalence in meaning. The theory of "dynamic equivalence" by Eugene Nida provides a theoretical basis for this.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3