分析中英文化下翻译的差异性——以《红楼梦》回目的翻译为例  

在线阅读下载全文

作  者:王厉[1] 

机构地区:[1]河南教育学院公共外语教研部,河南郑州450014

出  处:《科教文汇》2009年第19期250-251,共2页Journal of Science and Education

摘  要:本文以杨宪益和霍克斯的《红楼梦》回目的翻译为例,对比了中英文化下翻译的方法、理论、风格的差异,揭示了英汉文化差异对翻译的影响,同时得出翻译理念以及译者风格的不同,同样可以产生出风格迥异但同样精彩的翻译作品的结论。

关 键 词:回目 《红楼梦》 差异 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象