散文翻译中“韵味”再现的层次性  被引量:3

On the Gradation of Aesthetic Charms in Prose Translation

在线阅读下载全文

作  者:童兆升[1] 刘国忠[1] 方英姿[1] 陈海容[1] 

机构地区:[1]黄山学院外语系,安徽黄山245021

出  处:《安徽大学学报(哲学社会科学版)》2009年第4期78-83,共6页Journal of Anhui University(Philosophy and Social Sciences Edition)

基  金:安徽省教育厅青年教师科研资助项目(2008jqw125)

摘  要:散文是一种"韵味"隽永的文学体裁,但英汉语互译中再现原文"韵味"并非易事。依据刘宓庆先生提出的文学作品审美的四个层次,即基本语义层、整体美信息层、技术信息层、社会文化信息层,采取译例分析和译例比较等方法评析朱纯深先生《荷塘月色》译文"Moon light over the Lotus Pond",探究译文是如何在这四个层面上最大限度地再现原文韵味的。Prose, rich in aesthetic charms, is very difficult to translate. Based on the four grades ofaesthetic charms in literary works proposed by Mr. Liu Miqing, i.e. semantic grade, artistic grade, technical grade and socio -cultural grade, this paper attempts to display how the aesthetic charms in the original is reproduced to the full, with detailed analysis of and comparison between Zhu Chunshen's version of " Moonlight over the Lotus Pond" and the Chinese original.

关 键 词:《荷塘月色》 “韵味”再现 基本语义层 整体美信息层 技术信息层 社会文化信息层 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象