“弹性后效”比“回弹”更恰当  

The Chinese Translation of "Spring Back"

在线阅读下载全文

作  者:邹志强[1] 

机构地区:[1]中南大学粉末冶金研究院,湖南长沙410083

出  处:《中国科技术语》2009年第4期50-52,共3页CHINA TERMINOLOGY

摘  要:英语多义词spring back在译成中文术语"弹性后效"和"回弹"后,分别代表固体材料的两种不同物理性质。前者表示在"弹性—滞弹性"综合因素作用下该材料的一种外形和体积的变化(经历一个过程),后者仅表示固体弹性变形的回复现象,即在弹性力作用下的(瞬时)回复,即回弹。两者不应互相混淆,更不能混用。The semantics on the term "spring back" has been discussed in detail. It points out that, when the polysemant term "spring back" is translated into Chinese "弹性后效" and"回弹" ,the terms represent two different physical properties of a solid material respectively,then,the former means a solid material shape and volum change( undergo a process) affected by "elastic-enelastic"synthetical action,and the later only repre- sents its elastic recovery,i, e. (transient) spring back affected by elastic force. These two terms should not be mixed up with each other.

关 键 词:语义学 弹性后效 回弹 

分 类 号:TF121[冶金工程—粉末冶金]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象