检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:蒲婧新[1]
机构地区:[1]南京财经大学外国语学院,江苏南京210003
出 处:《南京财经大学学报》2009年第3期95-97,共3页Journal of Nanjing University of Finance and Economics
摘 要:虽然当今影视翻译在促进中西文化的交流中变得极其重要,但是至今都没有一套系统的翻译方法来指导电影的翻译,而电影片名作为影视翻译的一个重要分支以来都未能引起人们足够的重视,因此本文就英文电影片名的汉译,从移植、拼贴、变形、格式化、戏剧化五个方法作一个试探性的研究。Nowadays, movie translation is supposed to play an important role in the cross-cultural communication. Nevertheless, up to now there still isn't a systematic principle piloting movie translation. As a significant branch of movie translation, movie title translation haven't received due attention. In the present thesis, the author makes a tentative study of English movie title translation from methods of Transplantation, Collage or Cocktail, Transformation, Formatting, Dramatizing.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.46