中古汉译佛经中的后置词“所”和“边”  被引量:5

The postpositions suo (所) and bian (边) in medieval translation of Buddhist scriptures

在线阅读下载全文

作  者:赵长才[1] 

机构地区:[1]中国社会科学院语言研究所,北京100732

出  处:《中国语文》2009年第5期438-447,共10页Studies of the Chinese Language

摘  要:中古汉译佛经里的"所/边"在"Prep.+NP所/边+VP"或"VP+Prep.+NP所/边"结构中,当NP主要是指人的身份名词或代词(少数为其他名词)时,通过转喻操作和重新分析,由方所词语法化为表示对象关系的后置词,从而具有格标记的功能。"所/边"的这种后置词用法,主要是在汉语内部相关语言成分自身发展演变的基础上产生的,但也与来自译经原典语言的影响有一定关系。In medieval Buddhist translations,suo and bian in the 'Prep + NP所/边 + VP' or 'VP + Prep + NP所/边' construction,in which the NP is a noun referring to the person identity or a pronoun (or other nouns in a few cases),have grammaticalized into object relationship postpositions and gained the function of case marker through metonymy and re-analysis. The postpositional usage of suo and bian mainly results from the evolution in Chinese proper,although to some extent it also bears relations to the original Buddhist language.

关 键 词:中古译经 所/边 处所 对象 后置词 格标记 

分 类 号:H141[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象