新加坡华语和中国普通话中叠词使用的异同  被引量:2

On the Similarities and Differences of Reduplicated Words in Singapore Mandarin and Chinese Putonghua

在线阅读下载全文

作  者:罗小品[1] 

机构地区:[1]甘肃联合大学人文学院,甘肃兰州730000

出  处:《甘肃联合大学学报(社会科学版)》2009年第6期91-94,共4页Journal of Gansu Lianhe University:Social Sciences

摘  要:新加坡华语和普通话,是现代汉语在不同国家和区域的两种社会变体。二者在词汇和语法方面都存在着一些差异。本文重在探讨叠词在这两种语言变体中的差异,从构成、语法意义、和语法功能三方面加以比较分析,找出其异同之处。希望通过这种描述,能为两地之间的交流和交际,提供一点参考。Singapore mandarin and Chinese putonghua are social varieties of modern Chinese in various countries and regions.Their difference lies in lexicon and grammar.This essay discusses the differences of reduplicated words in these two language variants,analyzes the differences in three respects: its form,grammatical function and significance and makes a comparison of the similarities and differences.It attempts to offer some reference to enhance intercommunication between two countries.

关 键 词:语言变异 叠音词 叠用词 语法意义 语法功能 

分 类 号:H136.7[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象