检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李红霞[1]
机构地区:[1]西北师范大学外国语学院,甘肃兰州730070
出 处:《US-China Foreign Language》2009年第11期50-52,64,共4页美中外语(英文版)
摘 要:本文从对比角度,分析了在语篇翻译时,汉语中的重复在英语中的体现形式和手段,从而达到英语语篇的重要衔接途径——替代。本文也同时从韩裹德和哈桑对英语替代的分类出发,以TEM.8中汉英翻译为例,集中体现了在汉英语篇翻译时,替代的三种表现形式。本文的目的在于对英语专业的翻译教学和学习方面有所裨益。From a comparative perspective, the present paper aims to analyze the various manifestations of substitution in C-E translation in order to avoid repetition in English in the course of discourse translation, thus making a cohesive English text. Based on the classifications of substitution by Halliday and Hasan, and a case study of TEM-8 C-E translation of 2008, this paper intends to shed some light on the study and teaching of discourse translation for English majors.
分 类 号:TN16[电子电信—物理电子学] H315.9[语言文字—英语]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.112