从对比角度剖析汉英翻译中的语篇衔接手段:重复与替代——以2008年TEM-8汉英翻译为例  

An analysis of discourse cohesion in C-E translation from a comparative perspectivc repetition and substitution: Take TEM-8 C-E translation of 2008 as an example

在线阅读下载全文

作  者:李红霞[1] 

机构地区:[1]西北师范大学外国语学院,甘肃兰州730070

出  处:《US-China Foreign Language》2009年第11期50-52,64,共4页美中外语(英文版)

摘  要:本文从对比角度,分析了在语篇翻译时,汉语中的重复在英语中的体现形式和手段,从而达到英语语篇的重要衔接途径——替代。本文也同时从韩裹德和哈桑对英语替代的分类出发,以TEM.8中汉英翻译为例,集中体现了在汉英语篇翻译时,替代的三种表现形式。本文的目的在于对英语专业的翻译教学和学习方面有所裨益。From a comparative perspective, the present paper aims to analyze the various manifestations of substitution in C-E translation in order to avoid repetition in English in the course of discourse translation, thus making a cohesive English text. Based on the classifications of substitution by Halliday and Hasan, and a case study of TEM-8 C-E translation of 2008, this paper intends to shed some light on the study and teaching of discourse translation for English majors.

关 键 词:翻译过程 透射电镜 凝聚力 行政 话语 英语 

分 类 号:TN16[电子电信—物理电子学] H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象