检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:范勇[1]
出 处:《阅江学刊》2009年第4期138-142,共5页Yuejiang Academic Journal
基 金:2009年度江苏省高校哲学社会科学基金(09SJB740013);2008年度校人文社会科学预研项目(SK20080119);2007年度江苏省社会科学院专项课题(院阅Z0704)
摘 要:"平行文本"指不同语言中话题、体裁和功能相同或相近的本土文本。在德国功能主义翻译理论(翻译目的论)的框架内,系统探讨"平行文本"分析在应用翻译,特别是汉英应用翻译中的作用,并列举例证分别阐述在翻译过程、译文评价和翻译教学/培训中如何有效地利用"平行文本",发挥"平行文本"的参照指导作用,可以使译文实现设定的功能,使译文评价客观而有说服力并且使应用翻译教学卓有成效。"Parallel texts" refers to native texts in different languages which have the same or similar topic, genre and functions. This paper attempts to systematically analyze the role of "parallel text" analysis in pragmatic translation, within the framework of German Functionalism (Skopostheorie). The paper gives examples to illustrate how to make an effective use of parallel texts in translating process, translation criticism and translation teaching/training. Therefore, the referential role of "parallel texts" can be brought into full play; the intended functions of the TL text can be well-fulfilled; the translation criticism can be objective and convincing; and the teaching of pragmatic translation can be fruitful.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28