检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:祁学义[1]
出 处:《北方民族大学学报(哲学社会科学版)》2010年第1期113-116,共4页Journal of North Minzu University(Philosophy and Social Science)
基 金:国家社会科学基金项目"<圣训>研究"(05BZJ008)
摘 要:伊斯兰教传入中国已有一千三百多年的历史,随着伊斯兰教的传入,其经典《古兰经》和圣训也传到中国。因最初的中国穆斯林大多为西域的阿拉伯人和波斯人,他们研习宗教经典的语言为阿拉伯语和波斯语,故经训未被译为中文。后来随着伊斯兰教的中国本土化以及受中国传统文化的影响,中国伊斯兰学者开始用中文进行有关伊斯兰的著述和翻译,但主要以"以儒释教"为主,对经训的翻译微乎其微。自20世纪尤其是新中国成立后,圣训研究及其翻译才得到重视,并取得了一些成果。It is about 1300 years since Islam entered into China. With the introduction of Islam, the holy Quran and Hadith have been introduced into China too. Since Chinese Muslims initially were Arabians and Persians, their religious language was mainly Arabic and Persian, thus Hadith were not translated into Chinese. Later Chinese Islam scholars began their writing and translation of Islam with the localization of Islam in China and influence of traditional Chinese culture on Islam. These works mainly focused on using Confucianism for interpreting Islam doctrines, there were hardly any translation of the Hadith. However, Hadith' s studies and translation have been paid close attention to and some achievements have been made since the founding of China in the 20th century.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.208