论英汉成语对译的适度性  被引量:2

Appropriateness in Translating Proverbs

在线阅读下载全文

作  者:赵振春[1] 

机构地区:[1]浙江财经学院外国语学院,杭州市310012

出  处:《中国科技翻译》2010年第1期52-54,8,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal

摘  要:本文从文化差异的角度,简要地探索成语在英汉对译时的适度性。成语翻译时要注意更新译语的表达,使之具有时代气息,更易为译语读者接受。适度性表现在跟随时代的发展,顺应语言使用的潮流。This paper briefly discusses the appropriateness of translation of proverbs between English and Chinese. It stresses the importance of the use of new expressions that reflect the current development of the languages so as to make the renditions more readable.

关 键 词:成语 文化差异 英汉对译 适度性 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象