检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:岳佩[1]
机构地区:[1]陕西能源职业技术学院基础一部,陕西咸阳712000
出 处:《陕西能源职业技术学院学报》2010年第1期77-80,共4页
摘 要:习语是语言里的一种特殊现象,它是“人们长期以来习用的,形式简单而意思精辟的定型的词组或短句”,是历史流传下来的精炼语言,有着其丰富的文化底蕴,是一种历史和文化的沉淀。本文通过探讨英汉文化的差异对习语的影响,提出几种有效的翻译方法,旨在忠实原文内容的基础上达到清晰,易解的目的,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。Idioms phenomenon of a are sentences and set -up phrases, whose forms are short and meanings are brief. It is a special language , existing for a long time. An idiom is an important part in history cuhure, which has strong ethnic and cultural characteristics. This paper mainly intends to explore English and Chinese cultural differ- ences-on the impact of idioms, and proposes some effective methods of translation, in order to keep the face to the original. So readers can understand the original idea expressed by the original readers with similar feelings.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.225.95.186