中西习语及其翻译的不同  

The differences of English and Chinese idioms translation

在线阅读下载全文

作  者:岳佩[1] 

机构地区:[1]陕西能源职业技术学院基础一部,陕西咸阳712000

出  处:《陕西能源职业技术学院学报》2010年第1期77-80,共4页

摘  要:习语是语言里的一种特殊现象,它是“人们长期以来习用的,形式简单而意思精辟的定型的词组或短句”,是历史流传下来的精炼语言,有着其丰富的文化底蕴,是一种历史和文化的沉淀。本文通过探讨英汉文化的差异对习语的影响,提出几种有效的翻译方法,旨在忠实原文内容的基础上达到清晰,易解的目的,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。Idioms phenomenon of a are sentences and set -up phrases, whose forms are short and meanings are brief. It is a special language , existing for a long time. An idiom is an important part in history cuhure, which has strong ethnic and cultural characteristics. This paper mainly intends to explore English and Chinese cultural differ- ences-on the impact of idioms, and proposes some effective methods of translation, in order to keep the face to the original. So readers can understand the original idea expressed by the original readers with similar feelings.

关 键 词:习语 语言文化 翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象