检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:章彩云[1]
机构地区:[1]信阳师范学院大学外语教学部,河南信阳464000
出 处:《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》2010年第2期106-110,共5页Journal of Xinyang Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition)
基 金:河南省软科学研究计划项目(092400450089)
摘 要:目前我国很多景区普遍忽视语言文本建设,导致旅游景区语言文本不正确、不规范、不标准等诸多缺憾。抽样调查结果显示,不规范文本分为"不规范标识文本"和"不规范述介文本"两类。两类出错的根本原因在于语言建设中文化因素的干扰,因此基于文化差异的景区文本标准化建设应是解决问题的基础性途径。At present, many scenic spots in China ignore the appropriateness of the translation of signs. As a result,it can not meet the need of English expressions and affects cross-cultural communication. The inappropriate text falls into two types by sampling survey: inappropriate directing text and inappropriate narrating text. The major causes of appropriateness of translation lie in the differences of culture of different country. Therefore, the problem of Chinese-English translation of tourist attraction can be solved from a perspective of cuhural differences.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222