检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:舒萌之[1]
出 处:《怀化学院学报》2010年第4期105-108,共4页Journal of Huaihua University
摘 要:在全球化日益明显的今天,进军世界文化市场不仅仅是有利可图,从其战略意义上来看,更可以输出中国文化和价值观,改善国际形象,争夺话语权,增强竞争力,意义重大而深远。2008年奥运会后,随着国际地位提高和国际声望日隆,世界对中国也日益关注,法兰克福书展上汉语教学类书籍的空前热卖就是一个明证。因此,如何打造属于中国,面向世界的文化产业,成为一个迫在眉睫,炙手可热的"新"课题。旨在用跨文化角度探讨输出中国现代文化的可能性,并试图从个案中分析翻译和跨文化交际的结合点在其中的体现,为将来的现实题材电视剧和其他通俗文化的输出寻找新的思路和方法。In the era of increasingly apparent globalization, exportation of cultural products has proved to be very profitable in world market. Besides bringing eeonomic benefit, it also exports Chinese culture anti value, ameliorate her international presence, hence enables her to have more power of discourse and competitive ability. The world is paying more attention to booming China especially after the, 2008 Olympics, which explains why books on Chinese language learning are so popular in Frankfort Book Fair. Then, how to develop Chinese cultural industry in the open world? It is an oht vet new question. In this essay, the aathor will discuss the possibility of exporting Chinese modern culture in a cross - cultural viewpoint, explore the translation of modern Chinnese TV dramas in cross - cultural background, and therefore find a better way to its exportation and aeceptanee.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117