检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈科芳[1]
机构地区:[1]浙江师范大学
出 处:《中国翻译》2010年第3期12-16,共5页Chinese Translators Journal
摘 要:本文在分析整合语用学原理优势的基础上,提出基于关联理论的语用推理机制,并应用这个语用推理机制描述翻译现象,尤其是文化负载词语的翻译现象,最后提出一个多元的描述性翻译过程框架。这个框架能比较客观地解释翻译过程,回答译者主体地位的确定性、读者分析法的必要性、多元译本存在的合理性等问题。Synthesizing resources offered by different pragmatic theories,this article proposes a relevance-based model of pragmatic inference and applies it to a reexamination of how culture-loaded words and expressions have been translated. The study leads to the construction of a poly-systemic framework for better describing the translational process. Within such a framework,it is possible to attack with fresh vigor such recalcitrant issues as to what extent translators should enjoy a subjective status,whether an analysis of the target audience is called for in preparation for translation,or whether having multiple target-language versions of the same source text is justified.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222