检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:闫翠霞[1]
机构地区:[1]四川外语学院研究生部
出 处:《青年与社会(中外教育研究)》2010年第4期90-91,共2页
摘 要:商业作为经济全球化的主要手段之一,重要性不言而喻,而商业广告是商业快速发展不可或缺的重要手段之一,其重要性也同样不言而喻。本文通过对奈达的“动态对等翻译”或“功能对等翻译”在广告翻译中的重新释义和定位,分析了广告翻译中语用等效翻译的可行性及其语用策略。本文所探讨的广告翻译仅限于商业广告翻译。As one of the major methods of globalization economy, business is becoming important. While the business advertisement is one of the necessary important methods, the translation of the business advertisement is also very important. The thesis analyses the feasibility of the pragmatic equivalent translation of the advertisement translation and its pragmatic strategies through restating and redefining Nida's "dynamic equivalent translation" or "functional equivalent translation" in advertisement translation. But the discussing scope of translation is only due to the business advertisement translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.138.106.12