检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:寇福明[1]
出 处:《渭南师范学院学报》2009年第6期70-72,81,共4页Journal of Weinan Normal University
基 金:山西省高校哲学社会科学研究项目"英汉谚语对比研究"(200822040)
摘 要:谚语是语言的精华,它深深扎根于民族的深层认知结构中,能够体现该民族的认知心理基础。汉英两种语言中都有极其丰富的谚语。由于汉英民族思维结构和生理构造特点的共性,汉英谚语以及人们对谚语的认识存在着许多相似之处。但是,由于双方的文化传统不同,语言类型特点有别,导致了汉英谚语在形式和语义上呈现出个性差异。本文立足于汉英谚语音韵节律的类型学特征做一般性的解释。Chinese and English languages are rich in proverbs.As an essence of language,proverbs are deeply rooted in national cognitive structure and able to represent national cognitive mind.Because of the commonness of mental structure and physical construction of Chinese and English nationality,many similarities are reflected in Chinese and English proverbs and their recognition.But,the different cultures and linguistic features also lead to their individual differences in forms and meanings.The paper will attempt to make a brief explanation of the typological features of Chinese and English rhythms.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15