检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:姚朝文[1]
机构地区:[1]佛山科学技术学院中文系,佛山广东528000
出 处:《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》2010年第2期1-7,共7页Journal of Foshan University(Social Science Edition)
基 金:教育部人文社会科学研究规划项目(08JA760005);广东省哲学社会科学规划项目(07J08)
摘 要:海外华人创作的华文作品实际上连居住国主流社会都难以进入,外国人用中文书写的难度大于中国人用英文书写的难度。汉语书面语言艰深,繁简体及其多种体式为互联网传播带来不便。海外华人重视子女受教育,自己却不肯读书受教育。障碍不仅在"语言翻译关",更在于民情、民族观念差距甚大。中国文学向世界传播、扩张的潜能,至少从理论意义上看,远在英语文学之上。In fact,Overseas Chinese works still don't enter the majority society of the countries where overseas Chinese live.It's more difficult that foreigners write in Chinese than the Chinese write in English.The Chinese language is heavily inconvenient to spread on the Internet because of the complex form of simplified and unsimplified Chinese characters and their various writing types.Overseas Chinese pay more attention to their children's education than their own education.The obstacle lies not only in the "language translation",but also in the great differences of the peoples' living and feeling.Theoretically,the expansion potential for Chinese literature to spread in the world is far superior to English literature.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30