检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘妍[1]
出 处:《天津大学学报(社会科学版)》2010年第3期267-271,共5页Journal of Tianjin University:Social Sciences
摘 要:语言是文化的载体,是文化的表现形式。成语作为语言的精华,言简意赅、形象生动、富于哲理,集中而典型地反映了不同民族的文化特征。汉、英、俄语中的成语,分别承载着各自民族文化特色和信息,它们与民族文化和语言紧密相连,不可分割。文章以文化的视角,分别从地域特点、宗教信仰、历史发展等三个主要方面对汉英俄成语进行对比分析。通过揭示各民族间的文化差异,以期为外语教学提供一些帮助。面对同样的客观世界,各民族对客观世界的看法也有很多相似之处,语言文化内涵也必然有很多相似之处。透过文化视角下的汉英俄成语对比分析,可为中国学生快速掌握英语、俄语的语言及文化内涵,提高跨文化交际能力提供帮助。Language is the carrier of cuhure. And idioms, as an important part of language, are cultural manifestation. Being concise, vivid, and rich in philosophical thought, idioms typically reflect ethnic and cultural characteristics. Therefore, idioms in Chinese, English, and Russian bear features of their respective culture and ideology. This paper studies Chinese, English and Russian idioms from the cultural perspective. By revealing the cultural differences in three aspects, namely geographical features, religion and his torical evolution, this paper aims at providing some ideas on the understanding and teaching of idioms. However, as the worldly experience of all ethnic groups is similar, people develop similar world views. Idioms definitely share many similarities in terms of their cultural connotations. It is hoped that this analysis can be helpful for Chinese students to grasp the cultural connotations of English and Russian idioms, and therefore, to improve their cross- cuhural communicative competence.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117