英汉机译中的译后编辑及其实现  被引量:8

在线阅读下载全文

作  者:刘彬[1] 

机构地区:[1]清华大学外语系,北京100871

出  处:《中国电化教育》2010年第7期109-112,共4页China Educational Technology

基  金:湖南省哲学社会科学规划基金项目(批准号:09YBA005)的阶段性成果

摘  要:英汉机器翻译有三个环节:译前编辑—转换—译后编辑,而译后编辑是其中重要的一环,决定了机译译文质量的高低。如果缺乏类似机制,系统会输出与原语结构雷同的译文。显然,这种逐词对应的译文与译语句法结构不符,意义支离破碎,读者难以理解。因此,本文提出将名词短语结构规则和语法移位规则形式化,与计算机数据结构中相关编码标记①结合,对输入的英语名词短语进行句法剖析并加以标记,在此基础上进行中心词后置成分的移位,依据对应的汉语句法结构,输出经过译后编辑的结果,提高目前机译译文的质量。

关 键 词:短语结构 名词短语 译后编辑 

分 类 号:H085[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象