检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]北京外国语大学 [2]西南大学
出 处:《中国外语》2010年第4期16-21,共6页Foreign Languages in China
基 金:国家社科基金项目"基于大型对应语料库的翻译研究与教学平台"(05BYY013);教育部人文社科规划项目"汉语文学翻译语料库建设研究"(08JA740036);西南大学基本科研基金项目(SWU0909404)资助
摘 要:本文通过对汉语翻译文学语料库与汉语原创文学语料库的对比分析,探讨汉语翻译文学作品中人称代词使用的特征。本文发现:(1)汉语翻译文学中,各类人称代词的使用频率均高于原创文学;(2)第三人称代词"他"的复现率明显提高;(3)"他"在汉语翻译文学语料中的照应功能明显增强,出现了不同指"他"交替的偏离汉语语法常规的变异特征。人称代词语法显化和变异是汉语翻译文学的显著特征之一。这些特征可能反映了英语等形态比较丰富的语言对翻译汉语的干扰作用,体现了现代汉语翻译文学作品的陌生化操作规范。Through corpus-based analysis and comparison between Chinese literary translation corpus and the non-translated corpus, this paper attempts to explore the different features of personal pronouns in Chinese Literary Translation(CLT). It shows that the frequencies of each and all personal pronouns in CLT are significantly higher than the non-translated, which is taken as a proof of grammatical explicitation of CLT in contrast with Chinese original writing. Detailed studies have revealed that the frequency of re-occurrence of "ta"as well as its anaphoric function has been noticeably strengthened in CLT. Inconsistent references of "ta" have been traced in CLT, which obviously deviates from the norms of Chinese. It concludes that grammatical explicitation and deviation of personal pronouns in CLT might be the result of the influence of Source Language(eg. English), which is usually characterized by a higher level of morphology, but more importantly, they could be the reflections of Chinese literary translation norms.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.33