检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:秦洪武[1]
机构地区:[1]曲阜师范大学外国语学院,山东曲阜273165
出 处:《外国语》2010年第4期73-80,共8页Journal of Foreign Languages
基 金:国家社科基金课题"基于大型英汉对应语料库的翻译研究和翻译教学平台"(05BYY013)的部分研究成果
摘 要:本文基于多译本文学翻译语料库探讨了影响汉语翻译文本语言运用质量的两个因素:句段长度和结构容量。研究认为,目前常用的句长分析解释力有限,句段长度和结构容量分析更能反映汉语翻译语言的特点。研究发现,结构容量直接影响句段长度,译本在句段长度上存在差异的主要原因是它们在结构容量上有差异;句段长度和结构容量直接影响行文的流畅和语言运用质量。鉴于此,应把结构容量引入汉语翻译语言质量评估系统。Based on an English-Chinese Literary Multi-version Corpus, the study attempts a look into sentence segment length (SSL) and construction's load capacity (CLC) to reveal the salient features of translational Chinese. It finds that a simplistic sentence length calculation is less reliable than SSL and CLC analysis, and that it is SSL but not sentence length that bears a close relationship to the quality of language use. It is also found that CLC has immediate influence on SSL, to the extent that the former directly accounts for the difference among versions in SS length. Considering the major influence of SSL and CLC on fluency and readability, and ultimately on the quality of language use, it is necessary to incorporate CLC in the framework of translation quality assessment.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.70