检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄艳春[1]
机构地区:[1]中国人民解放军国防科学技术大学,长沙410073
出 处:《外语学刊》2010年第4期116-120,共5页Foreign Language Research
基 金:国家社科基金项目"翻译学体系建构研究"(05BYY010)的阶段性成果
摘 要:谈到异化和归化,首先应明确它们与直译和意译的关系:作为翻译策略,它们是后二者的下位概念,主要应用于文化特色语句的转换。进而,须弄清英汉语间文化特色语句的差异空缺。处理这种差异空缺,应强调异化与归化的辩证关系:其具体运用是原则性与译者灵活自主的统一。Talking of foreignization and domestication,we should first make clear of their relationship with literal and free translations:the former two are specific concepts and the latter general,as they are mainly strategies used in transferring culturally-specific expressions.Further we should recognize the differences in culturally-specific expressions between Chinese and English,in dealing with which we must stress the dialectical unity between the two strategies,that is,they shuold be used flexibly with some principles.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222