目的法则、连贯原则与旅游翻译文化传播策略抉择  被引量:8

在线阅读下载全文

作  者:袁毅[1] 邹先道[1] 杨红梅[1,2] 

机构地区:[1]陕西理工学院外语系,陕西汉中723000 [2]西安文理学院外语系,陕西西安710065

出  处:《陕西理工学院学报(社会科学版)》2010年第3期90-94,共5页Journal of Shaanxi University of Technology:Social Sciences

基  金:陕西省教育厅科研计划项目(09JK059);陕西理工学院科研基金项目(SLG0943)

摘  要:历史文化类旅游资料的翻译是一种文化解码,中西方语言文化的差异因涉及历史典故、宗教信仰等对旅游景点的翻译影响很大。本文在调查的基础上,分析了当前旅游资料翻译存在的问题与难点,结合某旅游景点的翻译实例,提出旅游资料翻译应以译语受众为中心,以目的法则、连贯原则为指导,灵活运用翻译策略,内容上不仅要阐明景点名称的文化内涵,而且还应具备可接受性;语言表达上必须准确、简洁、通俗,富有吸引力,能雅俗共赏;形式上应灵活多变,不拘泥于原文,能够吸引异域文化背景的游客,以有效传播中国文化。

关 键 词:旅游翻译 历史文化 目的法则 连贯原则 

分 类 号:H059[语言文字—语言学] H315.9

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象