英汉形合与意合的理解差异——以中国古代寓言的英译为例  

在线阅读下载全文

作  者:尤晓洁[1] 

机构地区:[1]温州职业技术学院,浙江温州325035

出  处:《中国成人教育》2010年第18期180-181,共2页China Adult Education

摘  要:形合、意合问题是英语语言学界和翻译界一个老生常谈的话题。迄今为止,对形合、意合最基本的定义,国内外学者仍然无法达到一个统一而明确的共识。通过对国内外语言学家不同论述的对比研究,发现汉语中的"形合"和"意合"不等同于英语中的"hypotaxis"和"parataxis",前者具有更加广泛的意义。本文将这一差异引入到中国古代寓言英译的研究中,探讨形合、意合对寓言英译词法、句法和篇章三个层面的影响,从中获取启发。

关 键 词:寓言英译 词法 句法 篇章 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象