检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:叶楠[1,2]
机构地区:[1]赣南师范学院外国语学院,江西赣州341000 [2]江西理工大学应用科学学院,江西赣州341000
出 处:《宜春学院学报》2010年第11期167-168,171,共3页Journal of Yichun University
摘 要:钱钟书先生提出的"化境"说——即"文学翻译的最高标准是‘化’",在我国译界可谓"一石激起千层浪",且被不着边际的拔高和神化。究竟,"化境"说是"翻译的理想"还是"理想的翻译",何谓化境之作,引起各学者纷纷探讨。而被许多译家奉为楷模的杨必译《名利场》正是文学翻译"化境"的体现,其中词语层面的细致处理和句子结构的成功转换,充分彰显了译者高超的翻译手法及臻于化境的艺术手段,值得借鉴。Mr.Qian Zhongshu proposed that "sublimation(huajing) is the highest standard of translation",which aroused controversy among the scholars over "sublimation" hypothesis is "the translator's ideal" or "an ideal translation",what is a sublimated translation work,etc.However,Yang Bi's translation version of Vanity Fair was universally accepted as a sublimated translation work,which was meticulous in words choosing and succeeded in structure converting.The translation skills used in the work are worth using for reference.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145