试析杨必《名利场》翻译中的“化境”效果  

Comments on Yang Bi's sublimation translation of Vanity Fair

在线阅读下载全文

作  者:叶楠[1,2] 

机构地区:[1]赣南师范学院外国语学院,江西赣州341000 [2]江西理工大学应用科学学院,江西赣州341000

出  处:《宜春学院学报》2010年第11期167-168,171,共3页Journal of Yichun University

摘  要:钱钟书先生提出的"化境"说——即"文学翻译的最高标准是‘化’",在我国译界可谓"一石激起千层浪",且被不着边际的拔高和神化。究竟,"化境"说是"翻译的理想"还是"理想的翻译",何谓化境之作,引起各学者纷纷探讨。而被许多译家奉为楷模的杨必译《名利场》正是文学翻译"化境"的体现,其中词语层面的细致处理和句子结构的成功转换,充分彰显了译者高超的翻译手法及臻于化境的艺术手段,值得借鉴。Mr.Qian Zhongshu proposed that "sublimation(huajing) is the highest standard of translation",which aroused controversy among the scholars over "sublimation" hypothesis is "the translator's ideal" or "an ideal translation",what is a sublimated translation work,etc.However,Yang Bi's translation version of Vanity Fair was universally accepted as a sublimated translation work,which was meticulous in words choosing and succeeded in structure converting.The translation skills used in the work are worth using for reference.

关 键 词:化境 选词 结构转换 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象