英译汉中句子的“拆译”技巧  

Views on Techniques of Division in Translation of English into Chinese

在线阅读下载全文

作  者:段秋霞[1] 

机构地区:[1]安顺学院外语系,贵州安顺561000

出  处:《安顺学院学报》2010年第6期53-55,共3页Journal of Anshun University

摘  要:英语和汉语在句型与排列上各有特点。因此英译汉时,必须抓住原文全句的中心思想,区别主次。根据时间顺序和逻辑顺序,重新按汉语习惯加以组合。一个英语句子可拆译成两个或两个以上的句子。为了修辞效果,文字搭配,英语短句有时还应该拆成更短的句子。English and chinese language have their own characteristics on the sentence construction and arrangement.When we do translation from English to Chinese,we must hold tightly the center thought of the original text and translate English language according to the time sequence with the logic meaning in proper order.One of the sentence members can be handled by separately translated into two or more Chinese sentences.To achieve good results of rhetoric,sometimes,short English sentences can be handled by separately translated into two or more shorter Chinese sentences.

关 键 词:句子 拆译 技巧 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象