检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄科安[1]
机构地区:[1]泉州师范学院文学与传播学院,福建泉州362000
出 处:《青海民族大学学报(教育科学版)》2011年第1期56-59,共4页Journal of Qinghai Junior Teachers' College
基 金:国家社会科学基金资助项目(04CZW012)
摘 要:纵观梁遇春所译之作,基本上以18、19和20世纪初的英国随笔作家为主,通过译作,他构建起18世纪以后的英国随笔流变史。其独出心裁的选文标准、知人论世的解读能力、兼收并蓄的选家眼光、慧眼独具的史家评述,不仅有助于读者更加深入地解读英国随笔作家的知识结构、个性特征和艺术风格,而且能起到从宏观的视角更加完整地把握英国随笔艺术嬗变的内在理路及其总的发展趋势。In Liang Yuchun's works,we can see that they are mainly about the British essayists in 18th,19th and 20th century.Through the translations,he built the history of British essay variation.His creative selection standard,knowledgeable interpretation ability,all-embracing insights and special comments not only help the readers to further understand the knowledge structure,character traits and artistic style of British essayist,but also more completely grasp the internal theory and the general development trend of British essay artistic transmutation in macroscopical perspective.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.69