泰西、海东文献所见洪武韵以及明清官话  被引量:1

Hongwu Rhyme and Chinese Mandarin Described in European,Korean and Japanese Literatures of the 15th——18th Century

在线阅读下载全文

作  者:陈辉[1] 

机构地区:[1]浙江大学韩国研究所

出  处:《浙江社会科学》2011年第1期128-134,159,共7页Zhejiang Social Sciences

基  金:国家社会科学基金项目(批准号:09BYY045)

摘  要:15至18世纪,朝鲜、日本以及西方的汉语学家在编纂汉语辞书时,对洪武韵都采取了尊而不依,敬而不从的策略,他们除对当时的汉语官话作了文字描述以外,还分别用谚文字母、假名和罗马字标注了他们各自所认知的汉字官话正音,为我们今天研究明清官话留下了丰富的文献资料。通过梳理这些资料可知,自洪武韵问世至18世纪中叶,官话一直以南京音为则,然而,由于朝廷移都北京,使得官话逐渐受北音影响,分离出两个语音标准。一个仍以南京音为基础,而另一个以北京音为基准。南京音正统,北京音则通行于朝廷。From 15th to 18th centuries,when Korean,Japanese and European linguists compiled Chinese dictionaries,all of them adopted a strategy of respecting the Hongwu Rhyme without employing it. In their books,they not only described the status of Chinese Mandarin,but also labeled the Mandarin pronunciation of Chinese characters by Hangeul,Kana and Latin letters respectively,which left us rich sources of literature to study Mandarin in Ming and Qing Dynasties. These literatures have revealed that Nanjing Dialect had been the standard pronunciation of Mandarin ever since Hongwuzhengyun was published until the mid-18th century. However,because of moving the capital to Beijing,Mandarin was influenced by Beijing Dialect,and gradually separated into two standards of pronunciation. One was based on Nanjing Dialect and the other on Beijing Dialect; the former was regarded as orthodox while the latter was popular in the court.

关 键 词:洪武韵 官话 海外文献 

分 类 号:H109.2[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象