王国维与近代中国法学翻译事业的发端  被引量:6

Wang Guowei and the Originating of Translation of Foreign Jurisprudence Works in Modern China

在线阅读下载全文

作  者:陈历幸[1] 

机构地区:[1]上海社会科学院法学研究所

出  处:《中国政法大学学报》2011年第2期113-120,160,共8页Journal Of CUPL

摘  要:二十世纪初国内译著杂乱无章的状况以及王国维对当时国内学术界"为政论"倾向的不满,可以解释他为何翻译《法学通论》一书。在王译《法学通论》中,王国维关于沿用日语译名的主张,得到了相当充分的体现,但在文法、句法等译文风格上,他却做到了符合当时通行的书面汉语的语言习惯。王国维的这些做法及相应的理论主张在近代中国法学翻译事业的发展过程中得到了印证。王国维在翻译《法学通论》一书后,再未从事法学领域的翻译与著述活动,这既有他个人的学术兴趣转移方面的原因,也有整个近代中国社会背景方面的原因。Desultorily status of domestic translation at the beginning of the 20th century in China and domestic scholars’ tendency of expressing political opinion at that time may explain why Wang Guowei choose to translate the book Outline of Jurisprudence. In Chinese version of that book which translated by Wang, his claim for using Japanese terms got a full embodiment, but in grammar, syntax, etc, his translation style achieved accord with prevalent written Chinese language habits at that time. These deals and corresponding theoretical opinions of Wang Guowei were confirmed by the developing process of translation of foreign jurisprudence works in modern China. After Wang Guowei translated that book, he did not engaged in legal translation and writing activities, which is not only for the reason of his personal academic interest conversion, but also for the reason of whole modern Chinese social background.

关 键 词:王国维 法学通论 近代中国法学翻译 严复 梁启超 

分 类 号:D90[政治法律—法学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象