检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈历幸[1]
机构地区:[1]上海社会科学院法学研究所
出 处:《中国政法大学学报》2011年第2期113-120,160,共8页Journal Of CUPL
摘 要:二十世纪初国内译著杂乱无章的状况以及王国维对当时国内学术界"为政论"倾向的不满,可以解释他为何翻译《法学通论》一书。在王译《法学通论》中,王国维关于沿用日语译名的主张,得到了相当充分的体现,但在文法、句法等译文风格上,他却做到了符合当时通行的书面汉语的语言习惯。王国维的这些做法及相应的理论主张在近代中国法学翻译事业的发展过程中得到了印证。王国维在翻译《法学通论》一书后,再未从事法学领域的翻译与著述活动,这既有他个人的学术兴趣转移方面的原因,也有整个近代中国社会背景方面的原因。Desultorily status of domestic translation at the beginning of the 20th century in China and domestic scholars’ tendency of expressing political opinion at that time may explain why Wang Guowei choose to translate the book Outline of Jurisprudence. In Chinese version of that book which translated by Wang, his claim for using Japanese terms got a full embodiment, but in grammar, syntax, etc, his translation style achieved accord with prevalent written Chinese language habits at that time. These deals and corresponding theoretical opinions of Wang Guowei were confirmed by the developing process of translation of foreign jurisprudence works in modern China. After Wang Guowei translated that book, he did not engaged in legal translation and writing activities, which is not only for the reason of his personal academic interest conversion, but also for the reason of whole modern Chinese social background.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222