泰戈尔诗歌在西班牙语世界的传播和接受  

The Translation and Reception of Tagore's Poetry in the Hispanic World

在线阅读下载全文

作  者:尹锡南[1] 

机构地区:[1]四川大学南亚研究所

出  处:《南亚研究》2011年第1期152-160,共9页South Asian Studies

基  金:四川大学中央高校基本科研业务费研究专项项目资助(项目编号:SKX201011)

摘  要:20世纪二三十年代,泰戈尔的以《吉檀迦利》为代表的诗歌对希梅内斯等西班牙语诗人有过深刻的影响,而这种影响是以泰戈尔诗歌在西班牙语世界的翻译和传播为前提的。维多利亚.奥坎波和希梅内斯等人是翻译和传播泰戈尔作品的代表人物。泰戈尔诗歌所以能对西班牙语诗人产生影响,主要是因为西班牙语诗界在这一时期正在脱离现代主义潮流并寻求新的创作风格。在对泰戈尔诗歌的接受问题上,西班牙语文坛也存在一些负面的声音。Rabindranath Tagore's influence in terms of poetry,especially Gitanjali,on the Hispanic poetic scene in the 1920s and 1930s was profound and was mainly based on the Spanish translation of his poems,to which Victoria Ocampo and Juan Ramon Jimenez were two leading figures.The reason for the poets' reception of Tagore's influence was that the Hispanic poetic scene then was on the way of deviation from modernism to a new style.Some Spanish writers expressed strong oppositions to their counterparts' reception of Tagore's poetry.

关 键 词:泰戈尔 《吉檀迦利》 奥坎波 希梅内斯 西班牙语世界 

分 类 号:I351[文学—其他各国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象