检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王宏[1]
机构地区:[1]苏州大学外国语学院翻译研究所,江苏苏州215006
出 处:《外国语》2011年第2期84-89,共6页Journal of Foreign Languages
基 金:江苏省社会科学基金项目"中国典籍英译标准与策略研究"的阶段性成果;项目编号为(10YYB002)
摘 要:本文针对"怎么译"的问题,提出首先需要深化对翻译本体、翻译客体以及翻译主体的认识。翻译标准和翻译策略的制定应该动态多元,和而不同,各司其职,互为补充。翻译既是操控,也是反操控;翻译既可投降,也可拒绝投降。适度的归化、异化和杂合化均有其存在之必要,关键取决于译者对翻译属性、翻译目的和读者需求的正确理解。Referring to the question " how to translate", the author argues that we need, first of all, deepen our understanding of the cross-cuhural and cross-linguistic nature of translation, the relationship betweSn source text and translated text, and the power of the translator. The translation standards and translation strategies should be stipulated in a dynamic, pluralistic, distinctive, harmonious and complementary way. Translation is both "manipulation" and "anti-manipulation", both " surrender" and " anti-surrender". The implementation of moderate domestication, foreignization or hybridization depends on our correct understanding of the nature and the purpose of translation and the demands of the reader.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222