编撰者? 编译者? 还是翻译者?——中方合作者在英汉双解词典编撰中的文化认同  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:吴志杰[1] 

机构地区:[1]南京理工大学外国语学院,江苏210095

出  处:《辞书研究》2011年第2期78-87,共10页Lexicographical Studies

基  金:江苏省优秀研究生课程建设项目(苏教研〔2010〕6号);江苏省高校哲学社会科学研究基金项目(编号:09SJD770003);南京理工大学科技发展基金项目(编号:XKF09052);高等教育教学改革研究课题(南理工教〔2009〕338号)的研究成果之一

摘  要:文化身份并不是给定的,而是在话语实践中通过互动与协商而逐渐认同的。英汉双解词典的编撰就是中方编撰者寻求其文化认同的话语实践。文章作者认为,文化认同在英汉双解词典的编撰中举足轻重,不仅对中方编撰者的身份与地位存在着塑形作用,也在一定程度上造就着词典的文本身份,并进而影响到读者借此进行的话语活动。

关 键 词:英汉双解词典 身份 文化认同 中方编撰者 

分 类 号:H316[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象