传教目的下的跨文化操纵——论《聊斋志异》在英语世界的最早译介  被引量:16

English Translation of LiaoZhaiZhiYi and Cross-cultural Manipulation

在线阅读下载全文

作  者:李海军[1] 

机构地区:[1]湖南文理学院外国语学院,湖南常德415000

出  处:《上海翻译》2011年第2期78-80,共3页Shanghai Journal of Translators

基  金:国家社科基金项目"斯宾塞<仙后>与英国中世纪文艺复兴文学传统"(09BWW013);湖南省高等学校科学研究优秀青年项目"<聊斋志异>英译研究"(10B705)部分成果

摘  要:郭实腊是第一个拉开向英语世界译介《聊斋志异》序幕的人。当时"西强中弱"的历史文化语境以及郭实腊的传教目的决定,他在翻译过程中会对原文实施跨文化操纵。具体操纵手段表现为:将《聊斋志异》塑造成一本宣扬"异教信仰"的书籍、大幅改写原文的情节和主旨。Karl Friedrich August Gutzlaff was the first person who introduced and translated Liaozhaizhiyi into the English world. He made a cross-cultural manipulation of the original in the process of translation, reshaping Liaozhaizhiyi as book of paganism and rewriting plot and motif of the original, which is decided by the historical and cultural context in which he translated Liaozhaizhiyi and his translation purpose--to missionize Christianity in China.

关 键 词:郭实腊 《聊斋志异》 传教 跨文化操纵 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象